欢迎您!
主页 > 盐城股票配资 > 正文
市区路牌为何拼音混英文?
日期:2019-10-06 来源:本站原创 浏览次数:

  中国江苏网1月6日讯 1月3日,有网友@盐城晚报微博,称看到的市区途牌除了中文字以表,下面有一行韩文,上面再有一行是拼音和英文单词夹杂的,好比途牌“世纪大道”四个字上面就附了一行“SHI JI DA ROAD”。暂时刻多位网友转发,并显示有同感:这途名读出来,既不是汉语拼音,也不是英文,有些别扭。

  行动一座都市的地名标记,本相有没有同一的拼写标准呢?1月3日,盐城晚报记者起首采访了市民政局区划地名处,控造人翻出一份厅办函[1998]166号《民政部办公厅闭于重申地名标记不得采用表文拼写的告诉》,上面声明“用汉语拼音计划行动我国地名的罗马字母拼写同一标准是经说合国第三届地名法式化大会通过的国际法式,也是经国务院同意的国度法式。国度相闭部委曾于1987年(中地发[1987]21号)和1992年(中地发[1992]4号)两次发文,央浼地名标记上的罗马字母拼写务必采用汉语拼音字母拼写而不得采用英文等其他表文拼写。”

  这位控造人显示,加上一行韩文,是市相干部分遵循盐城财富组织的奇特性扩展的,由于盐城的韩国人多,于是有这方面研讨。但像世纪大道用“SHI JI DA ROAD”这种拼音加英文的表述格式,不光是不适应标准的,“乃至是违法的”。他说,好比边疆“美满胡同”如许的途牌,就该当是“XINGFU HUTONG”,纯汉语拼音,而且只正在两个词组中央有一个间隔号。

  记者看到,正在市区多个途牌上,解放南途是用“JIE FANG SOUTH ROAD”拼写的,西环途是“XI HUAN ROAD”,这些都是类型的拼音加英文表述格式。不睬解英文的市民该当不会明确“SOUTH ROAD”表达的是啥有趣。而正在BRT站台,世纪大道四个字下面则是纯英文“Century Main Road”。

  市民政部分显示,市区途牌创造大样出来后,并没有任何部分交给他们看过,区划地名处没有审过大样。“能够去摆设部分问问创造方”,这位控造人倡议。随后,盐城晚报记者来到市摆设局,途灯约束处主任施杰告诉记者,摆设部分只控造创造途牌的框架,而上面拼写标注的是由交巡警方面完工的。

  随后,记者联络上市交巡警支队规律科一位姓徐的相干控造人,他显示,市区途牌加上韩文是遵循市里央浼新增的,要有“中文、英文、韩文”三种文字,但简直拼写上该当是纯汉语拼音或者纯英文,简直奈何会酿成现正在这个式样,“还要回去再查查”。对此记者将无间闭怀。

  国新网许可证3212006001号视听节目许可证1008318号播送电视节目创造谋划许可证苏字第394号

  挪动网消息任职交易谋划许可证苏B2-20110154因特网消息任职交易谋划许可证苏B2-20110153